Selamat Datang

Blog ini dibuat untuk menjadi tempat berbagi proses belajar saya dalam penulisan karya kreatif sekalian pemahaman bahasa asing, yaitu dengan menerjemahkan. Hasil terjemahan dalam blog ini semata untuk kepentingan belajar dan tidak dikomersialkan. Terima kasih sudah berkunjung.

Pengarang/Penerjemah

Agus Kurniawan (1) Aimee Bender (2) Alan Gratz (1) Alberto Manguel (1) Alejandro Zambra (1) Alex Patterson (1) Alexa Firat (1) Alexandre Najjar (1) Alice Guthrie (1) Alice Walker (1) Aliza Shevrin (1) Ambika Rao (1) Ambrose Bierce (1) Amelia Gray (1) Amy Hempel (1) Anders Widmark (2) Andrea G. Labinger (1) Andrew Driver (6) Ann Beattie (1) Anna Sophie Gross (1) Anne McLean (1) Aoi Matsushima (1) Bel Kaufman (1) Brandon Geist (5) Catherine Rose Torres (1) César Aira (1) Charlotte-Arrisoa Rafenomanjato (1) Chiba Mikio (1) Chimamanda Ngozi Adichie (1) Chris Andrews (1) Christopher Moseley (1) Clark M. Zlotchew (6) Cynthia Ozick (1) David Herbert Lawrence (2) David Karashima (1) Dayeuh (2) Donald A. Yates (1) Dorothy Parker (1) Dorthe Nors (1) Ed Park (1) Elizabeth Harris (1) Estelle Gilson (1) Fernando Sorrentino (15) FiFadila (1) Fiona Barton (1) Francis Marion Crawford (2) Fumiko Enchi (1) Gabriel Gárcia Márquez (1) Giulio Mozzi (1) Grace Paley (1) Gregory Conti (1) Gregory Rabassa (1) Guillermo Fadanelli (1) Guillermo Martínez (1) Hari Kumar Nair (1) Haruki Murakami (24) Hector Hugh Munro (Saki) (2) Helena Maria Viramontes (1) Herbert Ernest Bates (1) Hitomi Yoshio (1) Ian MacDonald (1) Iris Maria Mielonen (1) Isaac Bashevis Singer (1) Italo Calvino (1) Jack Kerouac (2) Jacob dan Wilhelm Grimm (1) James Patterson (1) James Thurber (5) Jay Rubin (13) Jean Rhys (1) John Cheever (1) John Clare (1) John Updike (1) Jonas Karlsson (1) Jonathan Safran Foer (1) Jonathan Wright (1) Jorge Luis Borges (1) Juan José Millás (1) Julia Sherwood (1) K. S. Sivakumaran (1) Kalaivaathy Kaleel (1) Karunia Sylviany Sambas (1) Kate Chopin (1) Katherine Mansfield (1) Keiichiro Hirano (5) Kevin Canty (1) Khaled Hosseini (1) Khan Mohammad Sind (1) Kurahashi Yumiko (1) László Krasznahorkai (1) Laura Wyrick (27) Laurie Thompson (1) Laurie Wilson (1) Lawrence Venuti (1) Liliana Heker (1) Lindsey Akashi (27) Liza Dalby (1) Lorrie Moore (5) Louise George Kittaka (1) Lynne E. Riggs (1) Mahmud Marhun (1) Malika Moustadraf (1) Marek Vadas (1) Marina Harss (1) Mark Boyle (25) Mark Twain (2) Marshall Karp (1) Martin Aitken (1) Massimo Bontempelli (1) Megan McDowell (1) Megumi Fujino (1) Mehis Heinsaar (1) Michael Emmerich (1) Michele Aynesworth (3) Mieko Kawakami (1) Mihkel Mutt (1) Mildred Hernández (1) Mitsuyo Kakuta (1) Morgan Giles (1) Na’am al-Baz (1) Naoko Awa (1) Naomi Lindstrom (1) Norman Thomas di Giovanni (1) Novianita (1) O. Henry (1) Ottilie Mulzet (1) Pamela Taylor (1) Paul Murray (54) Paul O'Neill (1) Pere Calders (1) Peter Matthiessen (1) Peter Sherwood (1) Philip Gabriel (11) Polly Barton (1) Ralph McCarthy (1) Ramona Ausubel (1) Ray Bradbury (3) Raymond Carver (2) Raymond Chandler (2) Rhett A. Butler (1) Robert Coover (3) Rokelle Lerner (271) Ruqayyah Kareem (1) Ryu Murakami (1) Ryuichiro Utsumi (1) S. Yumiko Hulvey (1) Sam Malissa (1) Saud Alsanousi (1) Sebastiano Vassalli (1) Selina Hossain (1) Sergey Terentyevich Semyonov (1) Shabnam Nadiya (1) Sherwood Anderson (1) Shirin Nezammafi (1) Shun Medoruma (1) Sophie Lewis (1) Stephen Chbosky (10) Stephen Leacock (1) Susan Wilson (1) Tatsuhiko Takimoto (27) Thomas C. Meehan (2) Tobias Hecht (1) Tobias Wolff (1) Tomi Astikainen (40) Toni Morisson (1) Toshiya Kamei (2) Ursula K. Le Guin (1) Vina Maria Agustina (2) Virginia Woolf (1) W. H. Hudson (1) Wajahat Ali (1) Widya Suwarna (1) William Saroyan (1) William Somerset Maugham (1) Yasutaka Tsutsui (6) Yu Miri (1)

Bongkar Arsip

The Moneyless Manifesto: Masyarakat sejati memerlukan kesalingbergantungan (Mark Boyle, 2012)

Belum lama ini saya menjaga anak teman saya. Teman saya sibuk sementara saya lowong, sehingga saya senang-senang saja mengasuh si kecil Eli...

20141213

Sputnik Sweetheart, Bab I 08/10 (Haruki Murakami, 1999)

"Kepalaku ini seperti gudang yang penuh-sesak dengan hal-hal yang ingin kutuliskan," ucapnya. "Bayangan-bayangan, adegan-adegan, penggalan-penggalan kata... dalam pikiranku semuanya menyala-nyala, hidup. Menulislah! mereka berseru padaku. Aku bisa merasakan adanya sebuah kisah baru yang hebat yang akan lahir. Kisah itu akan membawaku ke sebuah tempat yang sama sekali baru. Masalahnya, begitu aku duduk di balik meja dan menuliskannya di kertas, aku menyadari adanya hal sangat penting yang luput. Kisah itu tidak mengkristal--bukan kristal, cuma kerikil. Jadinya aku tidak terbawa ke mana-mana."
Sambil cemberut, Sumire memungut batu yang ke-250 dan melontarnya ke kolam. 
"Mungkin ada yang kurang dari diriku. Sesuatu yang semestinya dimiliki seorang novelis."
Muncul keheningan yang dalam. Sepertinya ia menunggu pendapatku yang biasa-biasa-saja. 
Sebentar kemudian aku mulai bicara. "Dulu sekali di Cina ada kota-kota yang dikelilingi tembok tinggi, dengan gerbang yang sangat besar dan bagus sekali. Gerbang itu bukan sekadar untuk orang keluar-masuk, tapi juga ada fungsinya yang lebih penting. Orang percaya kalau nyawa kota ada pada gerbang itu. Atau setidaknya itu seharusnya ada di sana. Seperti di Eropa pada Abad Pertengahan, ketika orang menganggap jantung kota ada pada katedralnya atau alun-alun pusat. Karena itulah sampai sekarang di Cina ada banyak gerbang menakjubkan yang masih berdiri. Tahu tidak, bagaimana orang Cina membangun gerbang-gerbang itu?"
"Tidak tahu," jawab Sumire.
"Orang membawa gerobak ke bekas medan perang dan mengumpulkan tulang-belulang yang sudah memutih yang terkubur di sana atau terserak begitu saja di mana-mana. Cina kan negeri yang cukup kuno--ada banyak bekas medan perang--jadi mereka tidak harus mencari sampai jauh. Di jalan masuk menuju kota, mereka membangun gerbang yang sangat besar dan memperkuatnya dengan tulang-belulang. Mereka berharap para prajurit yang telah mati akan terus menjaga kota setelah diperingati dengan cara seperti itu. Setelah gerbangnya selesai dibangun, mereka lalu membawa beberapa anjing ke sana, menggorok leher binatang itu, dan menyiramkan darahnya ke gerbang. Dengan mencampurkan darah segar dengan tulang yang sudah mengering begitu, jiwa para leluhur yang telah mati akan bangkit lagi secara gaib. Setidaknya begitulah pemikirannya."
Dalam diam, Sumire menantiku untuk meneruskan.
“Persis seperti menulis novel. Kumpulkan tulang-belulangnya, lalu bangun gerbang. Tapi bagaimanapun menakjubkannya gerbang itu nantinya, itu saja tidak akan menjadi novel yang hidup, bernyawa. Cerita bukan dunia yang semacam itu. Cerita yang sebenar-sebenarnya membutuhkan semacam pembaptisan gaib untuk menghubungkan antara dunia di sisi sini dan dunia di sisi lainnya.”
“Jadi maksudmu aku mesti pergi mencari anjingku sendiri?”
Aku mengangguk.
“Dan menumpahkan darah segar?”
Sumire menggigit bibirnya dan berpikir-pikir. Ia melempar sebutir lagi batu yang malang ke kolam. “Aku benar-benar tidak ingin membunuh binatang kalau aku bisa menyelamatkannya.”
“Itu kan metafora saja,” ujarku. “Kamu tidak benar-benar harus membunuh apalah.” 


Kami duduk bersisian seperti biasanya di Taman Inogashira, di bangku favoritnya. Di hadapan kami kolam membentang. Cuaca tidak berangin. Dedaunan pada tempatnya berjatuhan, menempel di permukaan air. Aku dapat membaui adanya api unggun di suatu tempat yang jauh. Udara beraroma penghujung musim gugur, dan dari jauh sekali terdengar jelas suara-suara.
“Yang kamu butuhkan itu waktu dan pengalaman,” kataku.
“Waktu dan pengalaman,” ia merenung, dan menerawang ke langit. “Waktu sih tidak bisa diapa-apakan—terus saja berjalan. Tapi pengalaman? Tidak usah memberitahuku. Tidak ada yang bisa kubanggakan. Tapi aku tidak bergairah dengan seks. Dan pengalaman apa yang mungkin dimiliki seorang penulis kalau dia tidak punya gairah? Jadinya seperti koki yang tidak punya selera.”
“Aku tidak tahu ke mana perginya gairah seksmu,” ucapku.
“Mungkin sedang bersembunyi di suatu tempat. Atau jalan-jalan ke mana dan lupa balik. Tapi jatuh cinta itu rasanya selalu bikin gila. Munculnya tidak terduga-duga dan seketika mencengkeram kita. Siapa yang tahu—mungkin saja besok.”
Sumire mengalihkan tatapannya dari langit ke wajahku. “Seperti tornado?”
“Bisa dibilang begitu.”
Ia memenungkannya. “Kamu pernah lihat tornado betulan?”
“Belum,” ujarku. Syukurlah, Tokyo bukan jalurnya tornado.
Sekitar satu setengah tahun kemudian, sebagaimana yang telah kuperkirakan, secara mendadak dan tak masuk akal, cinta sebesar tornado mencengkam Sumire. Dengan wanita yang 17 tahun lebih tua. Sputnik Sayang miliknya seorang. 



Penggalan dari novel Sputnik Sweetheart karya Haruki Murakami (1999), edisi bahasa Inggris oleh Philip Gabriel (2001)